Tercüme - Yunanca-İngilizce - MATAKIA MOYŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Yunanca
MATAKIA MOY |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
SWEETIE | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 10 Kasım 2007 02:57
Son Gönderilen | | | | | 5 Kasım 2007 01:27 | | | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Kasım 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Kasım 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Kasım 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Kasım 2007 21:10 | | | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Kasım 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|