Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Грецька-Англійська - MATAKIA MOY

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаДанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
MATAKIA MOY
Текст
Публікацію зроблено Ellen-Mine
Мова оригіналу: Грецька

MATAKIA MOY

Заголовок
SWEETIE
Переклад
Англійська

Переклад зроблено evulitsa
Мова, якою перекладати: Англійська

SWEETIE
Пояснення стосовно перекладу
The Greek text originally says "my little eyes."
Затверджено IanMegill2 - 10 Листопада 2007 02:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2007 01:27

irini
Кількість повідомлень: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Листопада 2007 12:54

julia71
Кількість повідомлень: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Листопада 2007 08:54

klioulious
Кількість повідомлень: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Листопада 2007 18:54

Vahnatai
Кількість повідомлень: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Листопада 2007 21:10

irini
Кількість повідомлень: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Листопада 2007 02:57

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Thanks, Irini! Done!