Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Grikskt-Enskt - MATAKIA MOY

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktDanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
MATAKIA MOY
Tekstur
Framborið av Ellen-Mine
Uppruna mál: Grikskt

MATAKIA MOY

Heiti
SWEETIE
Umseting
Enskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Enskt

SWEETIE
Viðmerking um umsetingina
The Greek text originally says "my little eyes."
Góðkent av IanMegill2 - 10 November 2007 02:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 November 2007 01:27

irini
Tal av boðum: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 November 2007 12:54

julia71
Tal av boðum: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 November 2007 08:54

klioulious
Tal av boðum: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 November 2007 18:54

Vahnatai
Tal av boðum: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 November 2007 21:10

irini
Tal av boðum: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 November 2007 02:57

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Thanks, Irini! Done!