Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Kreikka-Englanti - MATAKIA MOY

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiTanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
MATAKIA MOY
Teksti
Lähettäjä Ellen-Mine
Alkuperäinen kieli: Kreikka

MATAKIA MOY

Otsikko
SWEETIE
Käännös
Englanti

Kääntäjä evulitsa
Kohdekieli: Englanti

SWEETIE
Huomioita käännöksestä
The Greek text originally says "my little eyes."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 10 Marraskuu 2007 02:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Marraskuu 2007 01:27

irini
Viestien lukumäärä: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Marraskuu 2007 12:54

julia71
Viestien lukumäärä: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Marraskuu 2007 08:54

klioulious
Viestien lukumäärä: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Marraskuu 2007 18:54

Vahnatai
Viestien lukumäärä: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Marraskuu 2007 21:10

irini
Viestien lukumäärä: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Marraskuu 2007 02:57

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Thanks, Irini! Done!