Traducerea - Greacă-Engleză - MATAKIA MOYStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Greacă
MATAKIA MOY |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
SWEETIE | Observaţii despre traducere | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 10 Noiembrie 2007 02:57
Ultimele mesaje | | | | | 5 Noiembrie 2007 01:27 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Noiembrie 2007 12:54 | | julia71Numărul mesajelor scrise: 19 | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Noiembrie 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Noiembrie 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Noiembrie 2007 21:10 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Noiembrie 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|