Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Greacă-Engleză - MATAKIA MOY

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăDaneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
MATAKIA MOY
Text
Înscris de Ellen-Mine
Limba sursă: Greacă

MATAKIA MOY

Titlu
SWEETIE
Traducerea
Engleză

Tradus de evulitsa
Limba ţintă: Engleză

SWEETIE
Observaţii despre traducere
The Greek text originally says "my little eyes."
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 10 Noiembrie 2007 02:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Noiembrie 2007 01:27

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Noiembrie 2007 12:54

julia71
Numărul mesajelor scrise: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Noiembrie 2007 08:54

klioulious
Numărul mesajelor scrise: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Noiembrie 2007 18:54

Vahnatai
Numărul mesajelor scrise: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Noiembrie 2007 21:10

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Noiembrie 2007 02:57

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Thanks, Irini! Done!