Traducción - Griego-Inglés - MATAKIA MOYEstado actual Traducción
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Griego
MATAKIA MOY |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
SWEETIE | Nota acerca de la traducción | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Última validación o corrección por IanMegill2 - 10 Noviembre 2007 02:57
Último mensaje | | | | | 5 Noviembre 2007 01:27 | | iriniCantidad de envíos: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Noviembre 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Noviembre 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Noviembre 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Noviembre 2007 21:10 | | iriniCantidad de envíos: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Noviembre 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|