Oversættelse - Græsk-Engelsk - MATAKIA MOYAktuel status Oversættelse
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
MATAKIA MOY |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
SWEETIE | Bemærkninger til oversættelsen | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 10 November 2007 02:57
Sidste indlæg | | | | | 5 November 2007 01:27 | | | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 November 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 November 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 November 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 November 2007 21:10 | | | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 November 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|