Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - MATAKIA MOY

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΔανέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
MATAKIA MOY
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ellen-Mine
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

MATAKIA MOY

τίτλος
SWEETIE
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από evulitsa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

SWEETIE
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The Greek text originally says "my little eyes."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 10 Νοέμβριος 2007 02:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Νοέμβριος 2007 01:27

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Νοέμβριος 2007 12:54

julia71
Αριθμός μηνυμάτων: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Νοέμβριος 2007 08:54

klioulious
Αριθμός μηνυμάτων: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Νοέμβριος 2007 18:54

Vahnatai
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Νοέμβριος 2007 21:10

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Νοέμβριος 2007 02:57

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Thanks, Irini! Done!