Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - MATAKIA MOYΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
MATAKIA MOY |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από evulitsa | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
SWEETIE | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 10 Νοέμβριος 2007 02:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Νοέμβριος 2007 01:27 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Νοέμβριος 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Νοέμβριος 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Νοέμβριος 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Νοέμβριος 2007 21:10 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Νοέμβριος 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|