Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - MATAKIA MOYHali kwa sasa Tafsiri
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
MATAKIA MOY |
|
| | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na evulitsa | Lugha inayolengwa: Kiingereza
SWEETIE | | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 10 Novemba 2007 02:57
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 5 Novemba 2007 01:27 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Novemba 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Novemba 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Novemba 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Novemba 2007 21:10 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Novemba 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|