Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Греческий-Английский - MATAKIA MOY

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийДатский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
MATAKIA MOY
Tекст
Добавлено Ellen-Mine
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

MATAKIA MOY

Статус
SWEETIE
Перевод
Английский

Перевод сделан evulitsa
Язык, на который нужно перевести: Английский

SWEETIE
Комментарии для переводчика
The Greek text originally says "my little eyes."
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 10 Ноябрь 2007 02:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Ноябрь 2007 01:27

irini
Кол-во сообщений: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Ноябрь 2007 12:54

julia71
Кол-во сообщений: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Ноябрь 2007 08:54

klioulious
Кол-во сообщений: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Ноябрь 2007 18:54

Vahnatai
Кол-во сообщений: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Ноябрь 2007 21:10

irini
Кол-во сообщений: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Ноябрь 2007 02:57

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Thanks, Irini! Done!