Перевод - Греческий-Английский - MATAKIA MOYТекущий статус Перевод
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | | | Язык, с которого нужно перевести: Греческий
MATAKIA MOY |
|
| | ПереводАнглийский Перевод сделан evulitsa | Язык, на который нужно перевести: Английский
SWEETIE | Комментарии для переводчика | The Greek text originally says "my little eyes." |
|
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 10 Ноябрь 2007 02:57
Последнее сообщение | | | | | 5 Ноябрь 2007 01:27 | | iriniКол-во сообщений: 849 | Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here | | | 5 Ноябрь 2007 12:54 | | | The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey" | | | 7 Ноябрь 2007 08:54 | | | καλÏτεÏα μεταφÏάζεται ÏŽÏ‚ honney | | | 7 Ноябрь 2007 18:54 | | | Îομίζω ότι δεν Îχει το ίδιο νόημα η φÏάση στα Αγγλικά. | | | 7 Ноябрь 2007 21:10 | | iriniКол-во сообщений: 849 | I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"
Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes. | | | 10 Ноябрь 2007 02:57 | | | Thanks, Irini! Done! |
|
|