Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Greqisht-Anglisht - MATAKIA MOY

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtGjuha daneze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
MATAKIA MOY
Tekst
Prezantuar nga Ellen-Mine
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

MATAKIA MOY

Titull
SWEETIE
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga evulitsa
Përkthe në: Anglisht

SWEETIE
Vërejtje rreth përkthimit
The Greek text originally says "my little eyes."
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 10 Nëntor 2007 02:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Nëntor 2007 01:27

irini
Numri i postimeve: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Nëntor 2007 12:54

julia71
Numri i postimeve: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Nëntor 2007 08:54

klioulious
Numri i postimeve: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Nëntor 2007 18:54

Vahnatai
Numri i postimeve: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Nëntor 2007 21:10

irini
Numri i postimeve: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Nëntor 2007 02:57

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Thanks, Irini! Done!