Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - tere1

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlasz

Témakör Ének

Cim
tere1
Szöveg
Ajànlo tere63
Nyelvröl forditàs: Angol

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Magyaràzat a forditàshoz
u.s.

Cim
tere1
Fordítás
Olasz

Forditva marta90 àltal
Forditando nyelve: Olasz

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Validated by Xini - 27 November 2007 21:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 November 2007 14:20

guilon
Hozzászólások száma: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 November 2007 14:47

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 November 2007 09:52

mezzaverde
Hozzászólások száma: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 November 2007 10:37

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 November 2007 18:08

Freya
Hozzászólások száma: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 November 2007 20:55

Chloe
Hozzászólások száma: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".