Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - tere1

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitaliano

Category Song

Kichwa
tere1
Nakala
Tafsiri iliombwa na tere63
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Maelezo kwa mfasiri
u.s.

Kichwa
tere1
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na marta90
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 27 Novemba 2007 21:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Novemba 2007 14:20

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Novemba 2007 14:47

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Novemba 2007 09:52

mezzaverde
Idadi ya ujumbe: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Novemba 2007 10:37

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Novemba 2007 18:08

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Novemba 2007 20:55

Chloe
Idadi ya ujumbe: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".