Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - tere1

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalų

Kategorija Daina

Pavadinimas
tere1
Tekstas
Pateikta tere63
Originalo kalba: Anglų

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Pastabos apie vertimą
u.s.

Pavadinimas
tere1
Vertimas
Italų

Išvertė marta90
Kalba, į kurią verčiama: Italų

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Validated by Xini - 27 lapkritis 2007 21:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 lapkritis 2007 14:20

guilon
Žinučių kiekis: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 lapkritis 2007 14:47

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 lapkritis 2007 09:52

mezzaverde
Žinučių kiekis: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 lapkritis 2007 10:37

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 lapkritis 2007 18:08

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 lapkritis 2007 20:55

Chloe
Žinučių kiekis: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".