Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - tere1

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Këngë

Titull
tere1
Tekst
Prezantuar nga tere63
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Vërejtje rreth përkthimit
u.s.

Titull
tere1
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga marta90
Përkthe në: Italisht

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 27 Nëntor 2007 21:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Nëntor 2007 14:20

guilon
Numri i postimeve: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Nëntor 2007 14:47

Freya
Numri i postimeve: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Nëntor 2007 09:52

mezzaverde
Numri i postimeve: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Nëntor 2007 10:37

Freya
Numri i postimeve: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Nëntor 2007 18:08

Freya
Numri i postimeve: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Nëntor 2007 20:55

Chloe
Numri i postimeve: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".