Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - tere1

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Sarki

Başlık
tere1
Metin
Öneri tere63
Kaynak dil: İngilizce

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
u.s.

Başlık
tere1
Tercüme
İtalyanca

Çeviri marta90
Hedef dil: İtalyanca

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
En son Xini tarafından onaylandı - 27 Kasım 2007 21:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Kasım 2007 14:20

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Kasım 2007 14:47

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Kasım 2007 09:52

mezzaverde
Mesaj Sayısı: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Kasım 2007 10:37

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Kasım 2007 18:08

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Kasım 2007 20:55

Chloe
Mesaj Sayısı: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".