Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - tere1

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
tere1
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tere63
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
u.s.

τίτλος
tere1
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από marta90
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 27 Νοέμβριος 2007 21:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2007 14:20

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Νοέμβριος 2007 14:47

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Νοέμβριος 2007 09:52

mezzaverde
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Νοέμβριος 2007 10:37

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Νοέμβριος 2007 18:08

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Νοέμβριος 2007 20:55

Chloe
Αριθμός μηνυμάτων: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".