Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - tere1

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 노래

제목
tere1
본문
tere63에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
이 번역물에 관한 주의사항
u.s.

제목
tere1
번역
이탈리아어

marta90에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 27일 21:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 19일 14:20

guilon
게시물 갯수: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

2007년 11월 19일 14:47

Freya
게시물 갯수: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

2007년 11월 23일 09:52

mezzaverde
게시물 갯수: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

2007년 11월 23일 10:37

Freya
게시물 갯수: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

2007년 11월 23일 18:08

Freya
게시물 갯수: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

2007년 11월 27일 20:55

Chloe
게시물 갯수: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".