Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - tere1

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

طبقه شعر

عنوان
tere1
متن
tere63 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
ملاحظاتی درباره ترجمه
u.s.

عنوان
tere1
ترجمه
ایتالیایی

marta90 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 27 نوامبر 2007 21:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 نوامبر 2007 14:20

guilon
تعداد پیامها: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 نوامبر 2007 14:47

Freya
تعداد پیامها: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 نوامبر 2007 09:52

mezzaverde
تعداد پیامها: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 نوامبر 2007 10:37

Freya
تعداد پیامها: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 نوامبر 2007 18:08

Freya
تعداد پیامها: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 نوامبر 2007 20:55

Chloe
تعداد پیامها: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".