Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - tere1

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Категория Песен

Заглавие
tere1
Текст
Предоставено от tere63
Език, от който се превежда: Английски

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Забележки за превода
u.s.

Заглавие
tere1
Превод
Италиански

Преведено от marta90
Желан език: Италиански

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
За последен път се одобри от Xini - 27 Ноември 2007 21:02





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Ноември 2007 14:20

guilon
Общо мнения: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Ноември 2007 14:47

Freya
Общо мнения: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Ноември 2007 09:52

mezzaverde
Общо мнения: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Ноември 2007 10:37

Freya
Общо мнения: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Ноември 2007 18:08

Freya
Общо мнения: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Ноември 2007 20:55

Chloe
Общо мнения: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".