Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - tere1

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 歌曲

标题
tere1
正文
提交 tere63
源语言: 英语

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
给这篇翻译加备注
u.s.

标题
tere1
翻译
意大利语

翻译 marta90
目的语言: 意大利语

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Xini认可或编辑 - 2007年 十一月 27日 21:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 19日 14:20

guilon
文章总计: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

2007年 十一月 19日 14:47

Freya
文章总计: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

2007年 十一月 23日 09:52

mezzaverde
文章总计: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

2007年 十一月 23日 10:37

Freya
文章总计: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

2007年 十一月 23日 18:08

Freya
文章总计: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

2007年 十一月 27日 20:55

Chloe
文章总计: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".