Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - tere1

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItaliană

Categorie Cântec

Titlu
tere1
Text
Înscris de tere63
Limba sursă: Engleză

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Observaţii despre traducere
u.s.

Titlu
tere1
Traducerea
Italiană

Tradus de marta90
Limba ţintă: Italiană

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 27 Noiembrie 2007 21:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Noiembrie 2007 14:20

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Noiembrie 2007 14:47

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Noiembrie 2007 09:52

mezzaverde
Numărul mesajelor scrise: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Noiembrie 2007 10:37

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Noiembrie 2007 18:08

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Noiembrie 2007 20:55

Chloe
Numărul mesajelor scrise: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".