Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - tere1

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Catégorie Chanson

Titre
tere1
Texte
Proposé par tere63
Langue de départ: Anglais

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Commentaires pour la traduction
u.s.

Titre
tere1
Traduction
Italien

Traduit par marta90
Langue d'arrivée: Italien

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Dernière édition ou validation par Xini - 27 Novembre 2007 21:02





Derniers messages

Auteur
Message

19 Novembre 2007 14:20

guilon
Nombre de messages: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Novembre 2007 14:47

Freya
Nombre de messages: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Novembre 2007 09:52

mezzaverde
Nombre de messages: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Novembre 2007 10:37

Freya
Nombre de messages: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Novembre 2007 18:08

Freya
Nombre de messages: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Novembre 2007 20:55

Chloe
Nombre de messages: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".