Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Italienisch - tere1

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischItalienisch

Kategorie Lied

Titel
tere1
Text
Übermittelt von tere63
Herkunftssprache: Englisch

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Bemerkungen zur Übersetzung
u.s.

Titel
tere1
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von marta90
Zielsprache: Italienisch

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 27 November 2007 21:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 November 2007 14:20

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 November 2007 14:47

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 November 2007 09:52

mezzaverde
Anzahl der Beiträge: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 November 2007 10:37

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 November 2007 18:08

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 November 2007 20:55

Chloe
Anzahl der Beiträge: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".