Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - tere1

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItaliensk

Kategori Sang

Tittel
tere1
Tekst
Skrevet av tere63
Kildespråk: Engelsk

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
u.s.

Tittel
tere1
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av marta90
Språket det skal oversettes til: Italiensk

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Senest vurdert og redigert av Xini - 27 November 2007 21:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 November 2007 14:20

guilon
Antall Innlegg: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 November 2007 14:47

Freya
Antall Innlegg: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 November 2007 09:52

mezzaverde
Antall Innlegg: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 November 2007 10:37

Freya
Antall Innlegg: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 November 2007 18:08

Freya
Antall Innlegg: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 November 2007 20:55

Chloe
Antall Innlegg: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".