Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - tere1

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTalijanski

Kategorija Pjesma

Naslov
tere1
Tekst
Poslao tere63
Izvorni jezik: Engleski

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Primjedbe o prijevodu
u.s.

Naslov
tere1
Prevođenje
Talijanski

Preveo marta90
Ciljni jezik: Talijanski

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 27 studeni 2007 21:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 studeni 2007 14:20

guilon
Broj poruka: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 studeni 2007 14:47

Freya
Broj poruka: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 studeni 2007 09:52

mezzaverde
Broj poruka: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 studeni 2007 10:37

Freya
Broj poruka: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 studeni 2007 18:08

Freya
Broj poruka: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 studeni 2007 20:55

Chloe
Broj poruka: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".