Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - tere1

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItaliano

Categoria Canzone

Titolo
tere1
Testo
Aggiunto da tere63
Lingua originale: Inglese

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Note sulla traduzione
u.s.

Titolo
tere1
Traduzione
Italiano

Tradotto da marta90
Lingua di destinazione: Italiano

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Ultima convalida o modifica di Xini - 27 Novembre 2007 21:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Novembre 2007 14:20

guilon
Numero di messaggi: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Novembre 2007 14:47

Freya
Numero di messaggi: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Novembre 2007 09:52

mezzaverde
Numero di messaggi: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Novembre 2007 10:37

Freya
Numero di messaggi: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Novembre 2007 18:08

Freya
Numero di messaggi: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Novembre 2007 20:55

Chloe
Numero di messaggi: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".