Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - tere1

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Пісні

Заголовок
tere1
Текст
Публікацію зроблено tere63
Мова оригіналу: Англійська

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Пояснення стосовно перекладу
u.s.

Заголовок
tere1
Переклад
Італійська

Переклад зроблено marta90
Мова, якою перекладати: Італійська

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Затверджено Xini - 27 Листопада 2007 21:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2007 14:20

guilon
Кількість повідомлень: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Листопада 2007 14:47

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Листопада 2007 09:52

mezzaverde
Кількість повідомлень: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Листопада 2007 10:37

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Листопада 2007 18:08

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Листопада 2007 20:55

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".