Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - tere1

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésItaliano

Categoría Canciòn

Título
tere1
Texto
Propuesto por tere63
Idioma de origen: Inglés

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Nota acerca de la traducción
u.s.

Título
tere1
Traducción
Italiano

Traducido por marta90
Idioma de destino: Italiano

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Última validación o corrección por Xini - 27 Noviembre 2007 21:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Noviembre 2007 14:20

guilon
Cantidad de envíos: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Noviembre 2007 14:47

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Noviembre 2007 09:52

mezzaverde
Cantidad de envíos: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Noviembre 2007 10:37

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Noviembre 2007 18:08

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Noviembre 2007 20:55

Chloe
Cantidad de envíos: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".