Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - tere1

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItalia

Kategoria Laulu

Otsikko
tere1
Teksti
Lähettäjä tere63
Alkuperäinen kieli: Englanti

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Huomioita käännöksestä
u.s.

Otsikko
tere1
Käännös
Italia

Kääntäjä marta90
Kohdekieli: Italia

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 27 Marraskuu 2007 21:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Marraskuu 2007 14:20

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Marraskuu 2007 14:47

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Marraskuu 2007 09:52

mezzaverde
Viestien lukumäärä: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Marraskuu 2007 10:37

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Marraskuu 2007 18:08

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Marraskuu 2007 20:55

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".