Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - tere1

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

Category Song

शीर्षक
tere1
हरफ
tere63द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
u.s.

शीर्षक
tere1
अनुबाद
इतालियन

marta90द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Validated by Xini - 2007年 नोभेम्बर 27日 21:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 19日 14:20

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

2007年 नोभेम्बर 19日 14:47

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

2007年 नोभेम्बर 23日 09:52

mezzaverde
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

2007年 नोभेम्बर 23日 10:37

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

2007年 नोभेम्बर 23日 18:08

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

2007年 नोभेम्बर 27日 20:55

Chloe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".