Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - tere1

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקית

קטגוריה שיר

שם
tere1
טקסט
נשלח על ידי tere63
שפת המקור: אנגלית

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
הערות לגבי התרגום
u.s.

שם
tere1
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי marta90
שפת המטרה: איטלקית

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 27 נובמבר 2007 21:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 נובמבר 2007 14:20

guilon
מספר הודעות: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 נובמבר 2007 14:47

Freya
מספר הודעות: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 נובמבר 2007 09:52

mezzaverde
מספר הודעות: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 נובמבר 2007 10:37

Freya
מספר הודעות: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 נובמבר 2007 18:08

Freya
מספר הודעות: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 נובמבר 2007 20:55

Chloe
מספר הודעות: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".