Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - tere1

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

صنف أغنية

عنوان
tere1
نص
إقترحت من طرف tere63
لغة مصدر: انجليزي

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
ملاحظات حول الترجمة
u.s.

عنوان
tere1
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف marta90
لغة الهدف: إيطاليّ

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 27 تشرين الثاني 2007 21:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2007 14:20

guilon
عدد الرسائل: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 تشرين الثاني 2007 14:47

Freya
عدد الرسائل: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 تشرين الثاني 2007 09:52

mezzaverde
عدد الرسائل: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 تشرين الثاني 2007 10:37

Freya
عدد الرسائل: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 تشرين الثاني 2007 18:08

Freya
عدد الرسائل: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 تشرين الثاني 2007 20:55

Chloe
عدد الرسائل: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".