Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - tere1

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Cançó

Títol
tere1
Text
Enviat per tere63
Idioma orígen: Anglès

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Notes sobre la traducció
u.s.

Títol
tere1
Traducció
Italià

Traduït per marta90
Idioma destí: Italià

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Darrera validació o edició per Xini - 27 Novembre 2007 21:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Novembre 2007 14:20

guilon
Nombre de missatges: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Novembre 2007 14:47

Freya
Nombre de missatges: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Novembre 2007 09:52

mezzaverde
Nombre de missatges: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Novembre 2007 10:37

Freya
Nombre de missatges: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Novembre 2007 18:08

Freya
Nombre de missatges: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Novembre 2007 20:55

Chloe
Nombre de missatges: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".