Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - tere1

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Песня

Статус
tere1
Tекст
Добавлено tere63
Язык, с которого нужно перевести: Английский

There's a little black, dark scar, tired divide.
this is it, can you hear me?
have you ever felt a sad heart buried alive?
you can do almost anything.
there's a little red bridge with the view of the sun with a lake,
i recommend such a setting site
and the thousands of stars come out thousands of times
and we can go, only if you believe.
Комментарии для переводчика
u.s.

Статус
tere1
Перевод
Итальянский

Перевод сделан marta90
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

c'è una piccola nera, scura cicatrice, stanca divisione.
è questo, puoi sentirmi?
hai mai sentito un triste cuore sepolto vivo?
puoi fare qualsiasi cosa.
c'è un piccolo ponte rosso con la vista del sole con un lago,
io consiglio una ambientazione del genere
e le migliaia di stelle escono migliaia di volte e noi possiamo andare, solo se tu ci credi.
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 27 Ноябрь 2007 21:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Ноябрь 2007 14:20

guilon
Кол-во сообщений: 1549
you can do almost anything
= tu non puoi farci quasi niente

tired divide = che stanca divide

19 Ноябрь 2007 14:47

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"you can do almost anything"- "puoi fare quasi tutto."(qualche cosa)

23 Ноябрь 2007 09:52

mezzaverde
Кол-во сообщений: 1
Tu puoi fare quasi qualunque cosa

23 Ноябрь 2007 10:37

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Sì, qualunque cosa. Questo volevo dire , ma il mio italiano non è così straordinario per il momento
E invece di "consiglio", io avrei messo "raccomando" , ma credo che c'è lo stesso.
E riguardo a "tired divide", non ho la minima idea cosa vuol dire( nemmeno nell'inglese... )

23 Ноябрь 2007 18:08

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I found the source.It's hereTake a look at About the video(right). Nice lyrics !

27 Ноябрь 2007 20:55

Chloe
Кол-во сообщений: 27
Penso che "divide" non sia un verbo (dovrebbe essere "divides" altrimenti), ma qualcosa tipo "separazione" nel senso di segno che delimita un confine, o qualcosa del genere. "Anything" non è "niente", ma piuttosto "qualunque cosa". Mi lascia perplessa anche la traduzione di "setting site" che mi sembra piuttosto una "ambientazione".