Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...
Forditando szöveg
Ajànlo
vérité
Nyelvröl forditàs: Francia
Certes cela ne fait pas longtemps que je suis des vôtres comme titulaire au sein de ce comité que j'ai eu l'occasion d'apprécier, mais l'élu du personnel que je suis depuis plus de trente ans dans différentes instances est préoccupé par ces tensions, qui pour quelques unes existent de longue date entre certains et qui, si nous n'y prenons garde, vont saper rapidement tout potentiel de réussite
Edited by
Francky5591
- 27 December 2007 14:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 December 2007 06:07
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Is this correct French? It looks to me like it might be a machine translation from English.
CC:
Francky5591
28 December 2007 09:24
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, it is correct French, some people just like long sentences that aren't pleasant to read and are more ressembling a speech than a mail...
28 December 2007 17:22
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh - OK - sorry to bother you.
30 December 2007 11:00
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Any of your questions is welcomen, kafetzou, you didn't bother me at all.
30 December 2007 17:16
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks!