Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetSzerbTörök

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
Szöveg
Ajànlo mezu
Nyelvröl forditàs: Német

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

Cim
Hey melegim biliyorum cok gec...
Fordítás
Török

Forditva mezu àltal
Forditando nyelve: Török

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

Validated by smy - 4 December 2007 15:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 December 2007 10:54

smy
Hozzászólások száma: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 December 2007 15:24

mezu
Hozzászólások száma: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 December 2007 15:27

smy
Hozzászólások száma: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 December 2007 15:29

mezu
Hozzászólások száma: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 December 2007 01:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 December 2007 09:12

smy
Hozzászólások száma: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 December 2007 14:54

mezu
Hozzászólások száma: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 December 2007 08:02

smy
Hozzászólások száma: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 December 2007 14:56

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
look at the original page!

4 December 2007 15:33

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 December 2007 15:41

smy
Hozzászólások száma: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 December 2007 17:35

mezu
Hozzászólások száma: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten