Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtSerbishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
Tekst
Prezantuar nga mezu
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

Titull
Hey melegim biliyorum cok gec...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mezu
Përkthe në: Turqisht

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 4 Dhjetor 2007 15:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Dhjetor 2007 10:54

smy
Numri i postimeve: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 Dhjetor 2007 15:24

mezu
Numri i postimeve: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 Dhjetor 2007 15:27

smy
Numri i postimeve: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 Dhjetor 2007 15:29

mezu
Numri i postimeve: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 Dhjetor 2007 01:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 Dhjetor 2007 09:12

smy
Numri i postimeve: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 Dhjetor 2007 14:54

mezu
Numri i postimeve: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 Dhjetor 2007 08:02

smy
Numri i postimeve: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 Dhjetor 2007 14:56

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
look at the original page!

4 Dhjetor 2007 15:33

smy
Numri i postimeve: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 Dhjetor 2007 15:41

smy
Numri i postimeve: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 Dhjetor 2007 17:35

mezu
Numri i postimeve: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten