Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánSerbioTurco

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
Texto
Propuesto por mezu
Idioma de origen: Alemán

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

Título
Hey melegim biliyorum cok gec...
Traducción
Turco

Traducido por mezu
Idioma de destino: Turco

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

Última validación o corrección por smy - 4 Diciembre 2007 15:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2007 10:54

smy
Cantidad de envíos: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 Diciembre 2007 15:24

mezu
Cantidad de envíos: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 Diciembre 2007 15:27

smy
Cantidad de envíos: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 Diciembre 2007 15:29

mezu
Cantidad de envíos: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 Diciembre 2007 01:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 Diciembre 2007 09:12

smy
Cantidad de envíos: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 Diciembre 2007 14:54

mezu
Cantidad de envíos: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 Diciembre 2007 08:02

smy
Cantidad de envíos: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 Diciembre 2007 14:56

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
look at the original page!

4 Diciembre 2007 15:33

smy
Cantidad de envíos: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 Diciembre 2007 15:41

smy
Cantidad de envíos: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 Diciembre 2007 17:35

mezu
Cantidad de envíos: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten