Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيصربى تركي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
نص
إقترحت من طرف mezu
لغة مصدر: ألماني

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

عنوان
Hey melegim biliyorum cok gec...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف mezu
لغة الهدف: تركي

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 4 كانون الاول 2007 15:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2007 10:54

smy
عدد الرسائل: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 كانون الاول 2007 15:24

mezu
عدد الرسائل: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 كانون الاول 2007 15:27

smy
عدد الرسائل: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 كانون الاول 2007 15:29

mezu
عدد الرسائل: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 كانون الاول 2007 01:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 كانون الاول 2007 09:12

smy
عدد الرسائل: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 كانون الاول 2007 14:54

mezu
عدد الرسائل: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 كانون الاول 2007 08:02

smy
عدد الرسائل: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 كانون الاول 2007 14:56

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
look at the original page!

4 كانون الاول 2007 15:33

smy
عدد الرسائل: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 كانون الاول 2007 15:41

smy
عدد الرسائل: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 كانون الاول 2007 17:35

mezu
عدد الرسائل: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten