Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیصربیترکی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
متن
mezu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

عنوان
Hey melegim biliyorum cok gec...
ترجمه
ترکی

mezu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 4 دسامبر 2007 15:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2007 10:54

smy
تعداد پیامها: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 دسامبر 2007 15:24

mezu
تعداد پیامها: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 دسامبر 2007 15:27

smy
تعداد پیامها: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 دسامبر 2007 15:29

mezu
تعداد پیامها: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 دسامبر 2007 01:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 دسامبر 2007 09:12

smy
تعداد پیامها: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 دسامبر 2007 14:54

mezu
تعداد پیامها: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 دسامبر 2007 08:02

smy
تعداد پیامها: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 دسامبر 2007 14:56

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
look at the original page!

4 دسامبر 2007 15:33

smy
تعداد پیامها: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 دسامبر 2007 15:41

smy
تعداد پیامها: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 دسامبر 2007 17:35

mezu
تعداد پیامها: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten