Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaSırpçaTürkçe

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
Metin
Öneri mezu
Kaynak dil: Almanca

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

Başlık
Hey melegim biliyorum cok gec...
Tercüme
Türkçe

Çeviri mezu
Hedef dil: Türkçe

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

En son smy tarafından onaylandı - 4 Aralık 2007 15:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Aralık 2007 10:54

smy
Mesaj Sayısı: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 Aralık 2007 15:24

mezu
Mesaj Sayısı: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 Aralık 2007 15:27

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 Aralık 2007 15:29

mezu
Mesaj Sayısı: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 Aralık 2007 01:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 Aralık 2007 09:12

smy
Mesaj Sayısı: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 Aralık 2007 14:54

mezu
Mesaj Sayısı: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 Aralık 2007 08:02

smy
Mesaj Sayısı: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 Aralık 2007 14:56

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
look at the original page!

4 Aralık 2007 15:33

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 Aralık 2007 15:41

smy
Mesaj Sayısı: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 Aralık 2007 17:35

mezu
Mesaj Sayısı: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten