Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनसरबियनतुर्केली

Category Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
हरफ
mezuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

शीर्षक
Hey melegim biliyorum cok gec...
अनुबाद
तुर्केली

mezuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 4日 15:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 1日 10:54

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

2007年 डिसेम्बर 1日 15:24

mezu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

2007年 डिसेम्बर 1日 15:27

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

2007年 डिसेम्बर 1日 15:29

mezu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
ok smy
tekrar coook sagol

2007年 डिसेम्बर 3日 01:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

2007年 डिसेम्बर 3日 09:12

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

2007年 डिसेम्बर 3日 14:54

mezu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

2007年 डिसेम्बर 4日 08:02

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 डिसेम्बर 4日 14:56

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
look at the original page!

2007年 डिसेम्बर 4日 15:33

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

2007年 डिसेम्बर 4日 15:41

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

2007年 डिसेम्बर 4日 17:35

mezu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten