Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo ÅŸirketi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Bizalmas - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo şirketi...
Szöveg
Ajànlo balpetegi
Nyelvröl forditàs: Török

sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo şirketi ile göndermeniz.posta servisiyle gönderileriniz.kargolarım çok geç gelmekte.geçen sene gönderdiğiniz kargo şirketi çok kısa zamanda elimize ulaştırıyordu.teşekkürler iyi çalışmalar

Cim
I request that please
Fordítás
Angol

Forditva sirinler àltal
Forditando nyelve: Angol

I would request that please send my cargos with ups company. When you send via the postal services, my cargos were very latee. The cargo company which you sent the cargos through was good at expiditing them in time. Thanks. Have a successful business.
Magyaràzat a forditàshoz
:) Have a good job of work, your last sentence doesn't make it in English. I suggest something like Have a successful business. It may not be a direct translation, but in English I believe it will give the proper impression that you are looking for.
Validated by dramati - 8 December 2007 15:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 December 2007 18:19

vito_carleone
Hozzászólások száma: 4
lutfen ups sirketiyle kargolarimi yollamanizi rica ederim.Posta yoluyla yolladiginz zaman,kargolarim cok gec gelmekteydi.Kargolari yolladiginz kargo sirketi onlari tam vaktinde teslim ediyordu.Tesekkurler,isinizde basarilar dilerim

8 December 2007 15:47

sirinler
Hozzászólások száma: 134
my cargos were very "late", NOT LATEE...
sorry..I had pressed the key -e- for two times..