Fordítás - Török-Angol - sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo ÅŸirketi...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Bizalmas - üzlet / Munkàk Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo ÅŸirketi... | | Nyelvröl forditàs: Török
sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo şirketi ile göndermeniz.posta servisiyle gönderileriniz.kargolarım çok geç gelmekte.geçen sene gönderdiğiniz kargo şirketi çok kısa zamanda elimize ulaştırıyordu.teşekkürler iyi çalışmalar |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
I would request that please send my cargos with ups company. When you send via the postal services, my cargos were very latee. The cargo company which you sent the cargos through was good at expiditing them in time. Thanks. Have a successful business. | | :) Have a good job of work, your last sentence doesn't make it in English. I suggest something like Have a successful business. It may not be a direct translation, but in English I believe it will give the proper impression that you are looking for. |
|
Validated by dramati - 8 December 2007 15:26
Legutolsó üzenet | | | | | 7 December 2007 18:19 | | | lutfen ups sirketiyle kargolarimi yollamanizi rica ederim.Posta yoluyla yolladiginz zaman,kargolarim cok gec gelmekteydi.Kargolari yolladiginz kargo sirketi onlari tam vaktinde teslim ediyordu.Tesekkurler,isinizde basarilar dilerim | | | 8 December 2007 15:47 | | | my cargos were very "late", NOT LATEE...
sorry..I had pressed the key -e- for two times..
|
|
|