Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo şirketi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo şirketi...
Tekstur
Framborið av balpetegi
Uppruna mál: Turkiskt

sizden ricam.lütfen kargolarımı ups kargo şirketi ile göndermeniz.posta servisiyle gönderileriniz.kargolarım çok geç gelmekte.geçen sene gönderdiğiniz kargo şirketi çok kısa zamanda elimize ulaştırıyordu.teşekkürler iyi çalışmalar

Heiti
I request that please
Umseting
Enskt

Umsett av sirinler
Ynskt mál: Enskt

I would request that please send my cargos with ups company. When you send via the postal services, my cargos were very latee. The cargo company which you sent the cargos through was good at expiditing them in time. Thanks. Have a successful business.
Viðmerking um umsetingina
:) Have a good job of work, your last sentence doesn't make it in English. I suggest something like Have a successful business. It may not be a direct translation, but in English I believe it will give the proper impression that you are looking for.
Góðkent av dramati - 8 Desember 2007 15:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2007 18:19

vito_carleone
Tal av boðum: 4
lutfen ups sirketiyle kargolarimi yollamanizi rica ederim.Posta yoluyla yolladiginz zaman,kargolarim cok gec gelmekteydi.Kargolari yolladiginz kargo sirketi onlari tam vaktinde teslim ediyordu.Tesekkurler,isinizde basarilar dilerim

8 Desember 2007 15:47

sirinler
Tal av boðum: 134
my cargos were very "late", NOT LATEE...
sorry..I had pressed the key -e- for two times..