Käännös - Bosnia-Ranska - nemoj da mi se javljas jeli ti jasno nikakoTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys | nemoj da mi se javljas jeli ti jasno nikako | | Alkuperäinen kieli: Bosnia
nemoj da mi se javljas jeli ti jasno nikako |
|
| ne prends en aucun cas contact avec moi, c'est compris? | | Kohdekieli: Ranska
ne prends en aucun cas contact avec moi, c'est compris? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 3 Huhtikuu 2008 21:45
Viimeinen viesti | | | | | 3 Huhtikuu 2008 18:48 | | | Maski, if you please, I'd like your advice... CC: Maski | | | 3 Huhtikuu 2008 19:41 | | MaskiViestien lukumäärä: 326 | Anouchka's French seems to be really good, if the French version is ok grammatically and phrase-vise (cause those are the things I fail at in French ), the translation is good.
Basically the Bosnian version means: "don't contact me" (at all, ever, under no circumstance) "do you understand" and so it seems correct | | | 3 Huhtikuu 2008 21:44 | | | | | | 3 Huhtikuu 2008 21:55 | | MaskiViestien lukumäärä: 326 | |
|
|