Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Bonjour mon coeur, un petit mot pour te dire que...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Bonjour mon coeur, un petit mot pour te dire que...
Teksti
Lähettäjä
djmednatt
Alkuperäinen kieli: Ranska
Bonjour mon coeur, un petit mot pour te dire que je pense à toi et que cela m'a fait plaisir de rencontrer ton papa.
Je t'embrasse tendrement.
Huomioita käännöksestä
petite message que je voulais envoyer en portuguais Brésilen a ma copine.
Otsikko
Olá, coração
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali
Olá, coração, uma palavrinha para dizer que penso em você e que foi um prazer conhecer o seu pai.
Um beijo, com ternura.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Angelus
- 19 Kesäkuu 2008 00:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Kesäkuu 2008 21:59
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Goncin..
Embora 'Embrasser' também signifique abraçar, hoje em dia usa-se mais no sentido de 'beijar'.
Abraçar = faire un câlin ou serrer dans les bras
Je t'embrasse tendrement
Um beijo com ternura
e
cela m'a fait plaisir
foi um prazer....
18 Kesäkuu 2008 03:58
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Concordo com o Angelus
18 Kesäkuu 2008 11:57
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Obrrigadô avec le frrrancê!
CC:
Angelus
guilon