Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Brazil-portugala - Bonjour mon coeur, un petit mot pour te dire que...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Libera skribado - Amo / Amikeco
Titolo
Bonjour mon coeur, un petit mot pour te dire que...
Teksto
Submetigx per
djmednatt
Font-lingvo: Franca
Bonjour mon coeur, un petit mot pour te dire que je pense à toi et que cela m'a fait plaisir de rencontrer ton papa.
Je t'embrasse tendrement.
Rimarkoj pri la traduko
petite message que je voulais envoyer en portuguais Brésilen a ma copine.
Titolo
Olá, coração
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Olá, coração, uma palavrinha para dizer que penso em você e que foi um prazer conhecer o seu pai.
Um beijo, com ternura.
Laste validigita aŭ redaktita de
Angelus
- 19 Junio 2008 00:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Junio 2008 21:59
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Goncin..
Embora 'Embrasser' também signifique abraçar, hoje em dia usa-se mais no sentido de 'beijar'.
Abraçar = faire un câlin ou serrer dans les bras
Je t'embrasse tendrement
Um beijo com ternura
e
cela m'a fait plaisir
foi um prazer....
18 Junio 2008 03:58
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Concordo com o Angelus
18 Junio 2008 11:57
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Obrrigadô avec le frrrancê!
CC:
Angelus
guilon