Käännös - Turkki-Venäjä - cok iyim tatlim kendine cok iyi bakTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | cok iyim tatlim kendine cok iyi bak | | Alkuperäinen kieli: Turkki
cok iyim tatlim kendine cok iyi bak |
|
| Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ хорошо Ð¼Ð¾Ñ ÑладкаÑ, береги ÑÐµÐ±Ñ | | Kohdekieli: Venäjä
у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе очень хорошо Ð¼Ð¾Ñ ÑладкаÑ, береги ÑÐµÐ±Ñ | | tatlim - может переводитьÑÑ ÐºÐ°Ðº Ð¼Ð¾Ñ ÑладкаÑ, так и мой Ñладкий, потому что в Турецком Ñзыке нет родов. kendine cok iyi bak - еще можно перевеÑти как - заботьÑÑ Ð¾ Ñебе очень хорошо |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut RainnSaw - 24 Kesäkuu 2008 11:00
Viimeinen viesti | | | | | 24 Kesäkuu 2008 04:51 | | | Рекомендую "Я очень хорошо..." иÑправить на "У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе очень хорошо"... | | | 24 Kesäkuu 2008 11:52 | | | поддерживаю kubish, "Я очень хорошо" - доÑловный перевод, ÑмыÑла он никакого не неÑет и Ñильно режет ухо. | | | 24 Kesäkuu 2008 12:54 | | | Kubish, katranjyly
Да, Ð’Ñ‹ правы! Так более "по-руÑÑки" звучит! |
|
|