Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Puola - I don't need this world if it's without you...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiEspanjaPuolaKroaatti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I don't need this world if it's without you...
Teksti
Lähettäjä CarlosMoura
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Otsikko
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Käännös
Puola

Kääntäjä kredka
Kohdekieli: Puola

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 18 Syyskuu 2008 21:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2008 15:08

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Syyskuu 2008 08:41

kredka
Viestien lukumäärä: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Syyskuu 2008 09:19

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Syyskuu 2008 20:42

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223